←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for that [happy] life in the hereafter, We grant it [only] to those who do not seek to exalt themselves on earth, nor yet to spread corruption: for the future belongs to the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That ˹eternal˺ Home in the Hereafter We reserve ˹only˺ for those who seek neither tyranny nor corruption on the earth. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.
Safi Kaskas   
We grant The Home in the Hereafter to those who do not desire superiority on Earth or to spread corruption, for the [best] outcome is for those who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡءَاخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِینَ لَا یُرِیدُونَ عُلُوࣰّا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰاۚ وَٱلۡعَـٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِینَ ۝٨٣
Transliteration (2021)   
til'ka l-dāru l-ākhiratu najʿaluhā lilladhīna lā yurīdūna ʿuluwwan fī l-arḍi walā fasādan wal-ʿāqibatu lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That the Home (of) the Hereafter We assign it to those who (do) not desire exaltedness in the earth and not corruption. And the good end (is) for the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for that [happy] life in the hereafter, We grant it [only] to those who do not seek to exalt themselves on earth, nor yet to spread corruption: for the future belongs to the God-conscious
M. M. Pickthall   
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That ˹eternal˺ Home in the Hereafter We reserve ˹only˺ for those who seek neither tyranny nor corruption on the earth. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.
Safi Kaskas   
We grant The Home in the Hereafter to those who do not desire superiority on Earth or to spread corruption, for the [best] outcome is for those who are mindful of God.
Wahiduddin Khan   
As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither selfaggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end
Shakir   
(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is the Last Abode that We will assign to those who want not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the Ultimate End is for the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
That home in the Hereafter will We grant to those who want neither haughtiness nor any corruption on earth. The outcome belongs to those who do their duty.
Abdul Hye   
As for the last home (of Paradise), We shall assign to those who neither want pride nor do mischief in the land. The good end is for the pious.
The Study Quran   
That is the Abode of the Hereafter, which We ordain for those who desire neither dominance upon the earth, nor corruption. And the end belongs to the reverent
Talal Itani & AI (2024)   
That Home of the Hereafter, We assign it to those who don’t seek superiority or corruption on earth. And the outcome is for the righteous.
Talal Itani (2012)   
That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious
Dr. Kamal Omar   
That Home in the Hereafter, We shall assign to those who intend not self-exaltation on the earth, and nor disruption. And the successful end is for the righteous
M. Farook Malik   
As for the abode of the Hereafter, We have reserved it for those who seek neither glory nor corruption in the earth; the ultimate good is for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is the Last Home. We make it for the ones who would not like exaltation in the earth nor corruption, and the (fortunate) End is for the pious
Muhammad Sarwar   
There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
As for that Ultimate Abode (the Hereafter), We assign it to those who do not intend haughtiness on earth nor mischief. And the (best) end is for the God-fearing
Shabbir Ahmed   
That Home of the Hereafter We shall give to those who do not seek to exalt themselves in the earth, nor do they seek corruption and disorder. And the Future belongs to those who walk aright
Dr. Munir Munshey   
We will reserve the houses of the hereafter exclusively for those who do not seek self-glory in this life and do not cause oppression and corruption to spread. The final outcome belongs to those who fear (Allah)
Syed Vickar Ahamed   
We will give that Home of the Hereafter to those who do not want arrogance or mischief on earth: And the end is (best) for the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on Earth, nor corruption. And the end belongs to the righteous
Abdel Haleem   
We grant the Home in the Hereafter to those who do not seek superiority on earth or spread corruption: the happy ending is awarded to those who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
This is the abode of the Hereafter! We appoint it unto those who Seek not exaltation in the earth nor corruption; and the happy end is for the God-fearing
Ahmed Ali   
We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path
Aisha Bewley   
That abode of the Next World— We grant it to those who do not seek to exalt themselves in the earth or to cause corruption in it. The successful outcome is for those who have taqwa.
Ali Ünal   
As for the abode of the Hereafter, We will assign it to those who do not seek arrogant power on earth nor cause corruption and disorder. The (truly desirable) outcome is for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
This is the abode of the Hereafter which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary
Hamid S. Aziz   
That Home of the Hereafter, We assign it unto those who seek not arrogant oppression in the earth, nor yet corruption, and the end is for the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
That is the home of the Hereafter, We made it for those who do not want superiority or corruption on the earth. And the end belongs to those who are cautious (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The home of the hereafter, We will give it to those who do not intend haughtiness or wrong on earth, and the end is best for the righteous
Musharraf Hussain   
Such is the Final Abode; We grant it to those who desire neither grandeur nor wreak havoc in the land. And the best outcome is for those mindful of Allah.
Maududi   
As for the Abode of the Hereafter, We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth nor want to cause mischief. The God-fearing shall have the best end
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on the earth, nor corruption; and the ending will be for the righteous
Mohammad Shafi   
We have prepared this Home of the Hereafter for those who desire not an exalted position — nor corruption — on the earth. And the good end is for those who are Allah-fearing and pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This home of the Hereafter, We assign it to those who desire not exaltation in the earth, nor disorder. And the end is only for those who are pious.
Rashad Khalifa   
We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is the Last Abode, We shall assign it to those who desire neither exorbitance in the earth, nor corruption. The outcome is for the cautious
Maulana Muhammad Ali   
That abode of the Hereafter, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief. And the good end is for those who keep their duty
Muhammad Ahmed & Samira   
That is the house/home of the end (other life), We make/create it to those who do not want height, might and dignity in the earth/Planet Earth, and nor a corruption , and the end (result) is to the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
I (God) have reserved the Paradise for those who do not seek domination in the earth nor get involved in corruption; the successful ones are those who are constantly minding their Lord
Faridul Haque   
This abode of the Hereafter - We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious
Sher Ali   
This is the home of the Hereafter. WE give it to those who seek not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the good end is for the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This) is the Home of the Hereafter We have made for such people that seek neither violence and vanity nor mischief in the land. And good end is for the Godfearing
Amatul Rahman Omar   
This is the Abode of the Hereafter, We assign it to those only who do not seek self-exaltation in the earth, nor corruption. Indeed, those who guard against evil shall meet a happy end
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing
George Sale   
As to this future mansion of paradise, We will give it unto them who seek not to exalt themselves in the earth, or to do wrong; for the happy issue shall attend the pious
Edward Henry Palmer   
That is the future abode; we make it for those who do not wish to be haughty in the earth, nor to do evil, and the end is for the pious
John Medows Rodwell   
As to this future mansion, we will bestow it on those who seek not to exalt them in the earth or to do wrong: And there is a happy issue for the God-fearing
N J Dawood (2014)   
That Final Abode We shall assign it to those who seek neither grandeur on the earth nor evil-doing. The righteous shall have a blessed end

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is the home of the hereafter We make it for those who do not seek highness in the earth nor corruption. And the good ending is for those who revere Allah.
Munir Mezyed   
As for that Abode of the Hereafter, We assign it to those who don’t pursue neither haughtiness nor corruption. The best outcome is for the Pious.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is the abode of the hereafter which We made for those who do not seek arrogance nor corruption on earth, and the outcome is for those who beware (of Allah).
Linda “iLHam” Barto   
We shall give the House of the Hereafter to those who seek no supremacy or evil on Earth, and the good finale is for the righteous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is the Home of the Hereafter—We assign it for those who want no exaltation in the land nor corruption. And the future outcome is for those who are mindful (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
That home in the Hereafter will We grant to those who want neither haughtiness nor any corruption on earth. The outcome belongs to those who do their duty.
Samy Mahdy   
That is The Hereafter Home, We set it for those who do not want superiority on the earth, nor spoiling. And the consequence is for the pious.
Sayyid Qutb   
We grant that happy life in the hereafter to those who do not seek to exalt themselves on earth or to spread corruption. The future belongs to the God- fearing.
Ahmed Hulusi   
The land of the future (the dimension of immortality)! We form it in the world (the life of the body) for those who do not act superior to others and who comply with the order... The blessed future is for those who are protected (for the sake of Allah)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That abode of the Hereafter, we assign it for those who do not intend to exalt themselves in the earth nor (to make) mischief and the good end is for the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That home, in the world to come where one's true affections and hopes centre and where one finds peace, rest, refuge, beatitude and bliss, we simply reserve for those who do not seek to attain a high status in the land in order to impose themselves on people and to play the tyrant nor do they play the mischief or create discord. A happy ending is an attribute to those in whose hearts reigns piety
Mir Aneesuddin   
That home of the hereafter, We have made for those who intend neither to be proud in the earth nor (to cause) corruption (in it), and the (good) end is for those who guard (against evil).
The Wise Quran   
That is the home of the hereafter; We make it for those who do not wish to be haughty in the earth, nor to do evil, and the end is for those who fear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high- handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous
OLD Literal Word for Word   
That the Home (of) the Hereafter We assign it to those who (do) not desire exaltedness in the earth and not corruption. And the good end (is) for the righteous
OLD Transliteration   
Tilka alddaru al-akhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee al-ardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena